Szakfordító Munkája és Háttértudása Egy Sikeres Tréning Lebonyolításába!

Hogyan Segítheti Egy Szakfordító Munkája és Háttértudása Egy Sikeres Tréning Lebonyolítását?

A készségfejlesztési tréningek célja, hogy a résztvevők új ismeretekkel, készségekkel és szemléletmóddal gazdagodjanak, amelyek hozzájárulnak szakmai és személyes fejlődésükhöz. Az ilyen tréningek sikerének egyik kulcsa a hatékony kommunikáció, különösen akkor, ha a résztvevők különböző nyelvi háttérrel rendelkeznek. Mint olyan szakfordító, aki tíz évet töltött el a készségfejlesztési területen és tanári diplomával is rendelkezik, a tapasztalatom és tudásom jelentős mértékben hozzájárulhat a tréning sikeréhez. Az alábbiakban bemutatom, hogyan segítheti a munkám és háttértudásom egy jó tréning lebonyolítását.

angol-magyar szakfordító

angol-magyar szakfordító

Mély Megértés a Tartalom és Célok Terén

Egy sikeres tréning lebonyolításához elengedhetetlen, hogy a fordító ne csak a nyelvet, hanem a tartalmat is jól ismerje. Tízéves tapasztalatom a készségfejlesztési területen lehetővé teszi számomra, hogy mélyen megértsem a tréning anyagait, a célokat és az alkalmazott módszereket. Legyen szó vezetői készségekről, csapatépítésről, kommunikációs technikákról vagy időmenedzsmentről, ismerem a szakterületet, így pontosan tudom, hogyan kell lefordítani a szakkifejezéseket, hogy azok világosak és érthetőek legyenek a résztvevők számára.

Szakmai Fordítás a Sikerért

Mint szakfordító, nem csupán szavakat, hanem kontextusokat is fordítok. A készségfejlesztési tréningek során különösen fontos, hogy a fordítások pontosan tükrözzék az előadó szándékait, hiszen a tréning célja a résztvevők képességeinek fejlesztése. Egy jó tréning során nem csak információt közvetítünk, hanem olyan készségeket és hozzáállást is, amelyek hosszú távon hatnak a résztvevőkre. Az én feladatom, hogy biztosítsam, hogy a fordítás során ezek az üzenetek világosan és érthetően eljussanak minden résztvevőhöz, függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszélnek.

Professzionalizmus és Minőségbiztosítás

Végül, de nem utolsósorban, a professzionalizmus és a minőségbiztosítás az, ami igazán megkülönböztet egy jó tolmácsot. Munkám során mindig arra törekszem, hogy pontosan, időben és a legmagasabb színvonalon végezzem el a feladataimat. Ez nem csak azt jelenti, hogy a nyelvi fordításaim helyesek, hanem azt is, hogy a tréning során minden résztvevő úgy érzi, hogy tisztelettel és figyelemmel kezelik.

Az én munkám és háttértudásom hozzájárulhat ahhoz, hogy egy készségfejlesztési tréning nemcsak informatív, hanem inspiráló és hatékony is legyen. A szakmai fordítás, az empátia és a professzionalizmus biztosítja, hogy a tréning minden résztvevője a lehető legtöbbet hozza ki a tapasztalatból, és valóban fejlődjön a képességeiben.

Hogyan Segítheti Egy Szakfordító Munkája ?

Hogyan Segítheti Egy Szakfordító Munkája és Háttértudása Egy Sikeres Tréning Lebonyolítását?

A készségfejlesztési tréningek célja, hogy a résztvevők új ismeretekkel, készségekkel és szemléletmóddal gazdagodjanak, amelyek hozzájárulnak szakmai és személyes fejlődésükhöz. Az ilyen tréningek sikerének egyik kulcsa a hatékony kommunikáció, különösen akkor, ha a résztvevők különböző nyelvi háttérrel rendelkeznek. Mint olyan szakfordító, aki tíz évet töltött el a készségfejlesztési területen és tanári diplomával is rendelkezik, a tapasztalatom és tudásom jelentős mértékben hozzájárulhat a tréning sikeréhez. Az alábbiakban bemutatom, hogyan segítheti a munkám és háttértudásom egy jó tréning lebonyolítását.

szakfordító

szakfordító

Mély Megértés a Tartalom és Célok Terén

Egy sikeres tréning lebonyolításához elengedhetetlen, hogy a szakfordító ne csak a nyelvet, hanem a tartalmat is jól ismerje. Tízéves tapasztalatom a készségfejlesztési területen lehetővé teszi számomra, hogy mélyen megértsem a tréning anyagait, a célokat és az alkalmazott módszereket. Legyen szó vezetői készségekről, csapatépítésről, kommunikációs technikákról vagy időmenedzsmentről, ismerem a szakterületet, így pontosan tudom, hogyan kell lefordítani a szakkifejezéseket, hogy azok világosak és érthetőek legyenek a résztvevők számára.

Szakmai Fordítás a Sikerért

Mint szakfordító, nem csupán szavakat, hanem kontextusokat is fordítok. A készségfejlesztési tréningek során különösen fontos, hogy a fordítások pontosan tükrözzék az előadó szándékait, hiszen a tréning célja a résztvevők képességeinek fejlesztése. Egy jó tréning során nem csak információt közvetítünk, hanem olyan készségeket és hozzáállást is, amelyek hosszú távon hatnak a résztvevőkre. Az én feladatom, hogy biztosítsam, hogy a fordítás során ezek az üzenetek világosan és érthetően eljussanak minden résztvevőhöz, függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszélnek.

Professzionalizmus és Minőségbiztosítás

Végül, de nem utolsósorban, a professzionalizmus és a minőségbiztosítás az, ami igazán megkülönböztet egy jó tolmácsot. Munkám során mindig arra törekszem, hogy pontosan, időben és a legmagasabb színvonalon végezzem el a feladataimat. Ez nem csak azt jelenti, hogy a nyelvi fordításaim helyesek, hanem azt is, hogy a tréning során minden résztvevő úgy érzi, hogy tisztelettel és figyelemmel kezelik.

Összefoglalva, az én munkám és háttértudásom hozzájárulhat ahhoz, hogy egy készségfejlesztési tréning nemcsak informatív, hanem inspiráló és hatékony is legyen. A szakmai fordítás, az empátia és a professzionalizmus biztosítja, hogy a tréning minden résztvevője a lehető legtöbbet hozza ki a tapasztalatból, és valóban fejlődjön a képességeiben.

Hogyan Segíthet egy Angol-Magyar tolmács?

Hogyan Segíthetek egy Üzleti Megbeszélésen Angol-Magyar tolmácsként?

tolmácsolás

tolmácsolás

Az üzleti világban a sikeres kommunikáció elengedhetetlen, különösen akkor, ha különböző nyelveket beszélő felek között zajlik a megbeszélés. Az angol-magyar tolmács szerepe ilyenkor különösen fontos, hiszen nemcsak a nyelvi akadályokat segíthet leküzdeni, hanem biztosíthatja, hogy a résztvevők teljes mértékben megértsék egymást. Az alábbiakban részletezem, hogyan lehetek a résztvevők segítségére egy üzleti megbeszélésen, és hogyan járulhatok hozzá annak sikeréhez.

Pontos és Kontextusban Helytálló Fordítás

Az egyik legfontosabb feladatom tolmácsként, hogy a megbeszélés során elhangzó mondatokat pontosan és kontextusban helytálló módon fordítsam le. A szakmai szövegek esetében különösen fontos, hogy a fordítások ne csak nyelvtanilag legyenek helyesek, hanem szakterminológia szempontjából is megfelelőek legyenek. Egy üzleti tárgyaláson például nem elég, ha a tolmács szó szerint fordít, szükséges, hogy tisztában legyen a pénzügyi, jogi vagy marketing szakkifejezésekkel is. Ezzel garantálhatom, hogy a megbeszélés résztvevői pontosan azt a jelentést értik, amit a másik fél közölni szeretne.

Kultúraközi Kommunikációs Híd

A nyelvi akadályok mellett a kulturális különbségek is gyakran okozhatnak félreértéseket egy üzleti tárgyalás során. Magyarországon például az üzleti etikett és a kommunikáció stílusa eltérhet az angolszász országokban megszokottól. Egy tolmács, aki jól ismeri mindkét kultúrát, képes lehet ezeknek a különbségeknek a kezelésére, és segíthet abban, hogy a résztvevők tisztában legyenek az eltérő szokásokkal. Például Magyarországon fontos a formális köszöntés és a tisztelet kifejezése, míg egy angolszász üzleti partner számára talán a közvetlenség és a gyors döntéshozatal a fontosabb.

Hatékony Tárgyalások Támogatása

Egy üzleti megbeszélésen a hatékonyság kulcsfontosságú. A tolmács segíthet abban, hogy a kommunikáció gördülékenyen folyjon, ezzel elkerülve az esetleges félreértéseket, amelyek időveszteséggel és frusztrációval járhatnak. A pontos tolmácsolás mellett szükség esetén rövid magyarázatot is adhatok egyes kifejezésekről vagy fogalmakról, amelyek nem fordíthatók le egy az egyben, de a jelentésük fontos a tárgyalás szempontjából.

Személyes Kapcsolatok Építése

Az üzleti megbeszélések gyakran nem csak a konkrét üzleti kérdések megvitatásáról szólnak, hanem a személyes kapcsolatok építéséről is. Egy jó tolmács nem csupán tolmácsol, hanem segít abban is, hogy a résztvevők közötti személyes kapcsolat kialakuljon és erősödjön. Ez különösen fontos lehet hosszú távú együttműködések kialakítása során. Az üzleti világban gyakran a kölcsönös bizalom és a személyes kapcsolatok döntik el a sikeres együttműködést, ebben pedig egy kulturálisan érzékeny és profi tolmács nagy segítséget nyújthat.

Professzionalizmus és Megbízhatóság

Végül, de nem utolsósorban, az üzleti megbeszélés résztvevői számára a professzionalizmus és a megbízhatóság kiemelten fontos. Egy tolmács, aki pontos, időben dolgozik és diszkréten kezeli az üzleti információkat, hozzájárulhat a megbeszélés gördülékeny lefolyásához és sikeréhez. Az általam nyújtott szakmai munka garantálja, hogy minden résztvevő egyenlő esélyekkel induljon a tárgyalás során, és hogy a döntések megalapozottan szülessenek meg.

Összességében, mint angol-magyar tolmács, nemcsak a nyelvi akadályok leküzdésében, hanem a sikeres üzleti kommunikáció és együttműködés elősegítésében is segítséget nyújtok. A pontos, kulturálisan érzékeny tolmácsolás, a tárgyalások hatékonyságának támogatása és a professzionalizmus mind hozzájárulnak ahhoz, hogy az üzleti megbeszélés eredményes és zökkenőmentes legyen.

A tolmácsolás típusai!

A tolmácsolás típusai, angol-magyar tolmácsolás!

Tolmácsolás esetén az elhangzott szöveget a tolmács valós időben értelmezi és lefordítja a hallgatóság számára. A fordítással ellentétben, a tolmácsolás beszéd formájában történik, és ez az, ami megkülönbözteti a fordítástól, mivel nem készül írásos fordítás az elhangzott beszédről. A tolmácsolásnak eltérő típusai vannak attól függően, hogy milyen eseményről van szó, hány embert érint és mennyi idő áll a rendelkezésre a tolmácsolás elvégzéséhez. Ebben az eltérő angol-magyar tolmácsolási típusokról szeretnék írni, és azok felhasználási területeiről.

tolmácsolás

tolmácsolás

Szinkrontolmácsolás 

Ennél a tolmácsolási formánál a tolmács az elhangzott szöveget valós időben tolmácsolja a célnyelvre mialatt a beszélő tovább folytatja az előadását. Ez a tolmácsolási mód nagy felkészülést és tudást igényel, valamint jelentős kihívást is jelent a tolmács számára. Mialatt a tolmács figyeli és értelmezi az elhangzó szöveget, elmondja egy másik nyelven azt, amit hallott, miközben az előadó tovább beszél, amit a tolmács tovább figyel és a folyamat nem áll le. Ez a típusú tolmácsolás nagy résztvevői létszám esetén javallott, amikor az esemény időtartama és menete fontos keretek között zajlik. Ilyen esetekben a tolmács egy tolmács kabinból dolgozik. A kabint és a szükséges felszerelést, valamint technikai támogatást a rendezvény előtt szükséges installálni és kipróbálni. Egy ilyen eseményen általában 2 tolmács alkalmazása szükséges, mivel ez a fajta munka olyan mentális és fizikai terhet jelent, amit egy ember egyedül nem képes teljesíteni.

Konszekutív tolmácsolás

Ennél a típusú tolmácsolásnál először a beszélő elmond néhány mondatot és utána szünetet tart, hogy a tolmács közvetítse az elhangzott információt a célnyelven. Az előadó sokszor több percig is beszélhet, ezért a tolmács ilyenkor jegyzetet készít arról, amit a beszélő személy mond, hogy az adatvesztés minimális legyen. Mivel az előadó és tolmács váltják egymást, ez a típusú angol-magyar tolmácsolás több időt vesz igénybe, mint a szinkrontolmácsolás. Ezt a típusú tolmácsolást kisebb létszámú megbeszéléseken, illetve ügyintézések során alkalmazzák leggyakrabban.

Suttogó / fülbesúgós tolmácsolás

Ennél a tolmácsolási típusnál a tolmács az idegennyelvet beszélő személy fülébe suttogja a tolmácsolt információt miközben az előadó tovább beszél. Ezt a fajta tolmácsolási módot kisebb létszámú csoportok esetén alkalmazzuk, amikor csak egy fő nem érti a beszélt nyelvet, ezért a tolmács közvetlenül az idegen nyelvet beszélő személy mellett kell tartózkodjon.

 

Telefonon keresztül történő tolmácsolás

Ez a fajta tolmácsolás lehetővé teszi, hogy olyan személy is igénybe vegye a tolmács szolgáltatását, aki fizikailag távol van és a tolmácsnak nincs lehetősége, vagy ideje a megadott helyszínre utazni. Ilyen esetben konszekutív tolmácsolási típust választanak a beszélők. Előbb az egyik fél beszél, majd szünetet tart, hogy a tolmács lefordítsa az elhangzott információt a célnyelvre. Miután a tolmács befejezte a mondatát, a másik félnek lehetősége van válaszolni, amit a tolmács elmond az előbbi fél számára. Ezt a típusú tolmácsolási módot általában sürgős esetek, orvosi ellátás, valamint hivatalos ügyintézések esetén alkalmazzák.

Távtolmácsolás videón keresztül 

Ebben az esetben a résztvevők webkamera vagy telefonos videós híváson keresztül kommunikálnak egymással. Leggyakrabban konszekutív tolmácsolás módot választanak az ilyen helyzetek tolmácsolására, de nem ritka az sem, hogy szinkrontolmácsolásra van szükség. Manapság már nem ritka, hogy külföldi cégek online képzik az alkalmazottaikat, akik gyakran egy másik kontinensen élnek. Erre kiváló megoldás lehet az online, videón keresztüli tolmácsolás, amikor a résztvevők nem beszélnek angolul.

Milyen szempontokat érdemes figyelembe venni egy angol-magyar szakfordító kiválasztásakor?

Milyen szempontokat érdemes figyelembe venni egy angol-magyar szakfordító kiválasztásakor?

Csak egy kattintásra van tőlünk bármilyen információ és könnyen megtalálunk minden olyan szükséges adatot, amire szükségünk van. Így bárki, akinek például angol-magyar szakfordítóra van szüksége, számos szakember közül választhat. Néha pont ez a sok opció okoz nehézséget és főleg az, ha nem tudjuk milyen szempontok alapján érdemes válogatni.  Ebben szeretnék segítséget nyújtani a lentebb listázott kritériumokkal.

Amikor például felmerül egy fordítási igény, elsődleges szempont, hogy a kiválasztott fordító anyanyelve a magyar nyelv legyen. Ez biztosítja, hogy a lefordított szöveg természetesnek hat a magyar olvasó számára és nem tartalmaz furcsa szókapcsolatokat, esetleges félrefordításokat. Ezzel sok utómunkát és időt lehet megspórolni.

 

Egy másik fontos szempont az, hogy rendelkezik-e a fordító szakmai képesítéssel. Egy képesített szakember általában a legbiztonságosabb választás egy fordítási feladatra. Egy szakfordító rendelkezik a megfelelő szakmai tudással és tapasztalattal, és tőlük jogosan várható el a kiváló minőség.

 

A harmadik szempont a fordító szakosodása. Nem várható el egy fordítótól, hogy egy jogi szöveget és egy orvosi szöveget is ugyanolyan minőségben fordítson le, mivel ezek két nagyon eltérő, óriási tudást és tapasztalatot igénylő terület. Ezért fontos tisztában lenni azzal, hogy egy fordító milyen területre vagy területekre szakosodott és milyen területen rendelkezik mélyreható ismeretekkel és tapasztalattal.

angol-magyar szakfordító

angol-magyar szakfordító

 

Egy következő szempont lehet az, hogy milyen technikai eszközökkel és ismeretekkel rendelkezik a fordító. Számos olyan fordítást támogató program létezik, amely lehetővé teszik, hogy a fordító gyorsabban és hatékonyabban végezze a munkáját, ezzel a megrendelő számára is időt takaríthat meg. Továbbá, ezek a programok lehetővé teszik a hibák kiszűrését és a fordítási minőség szinten tartását.

 

Manapság gyakran az ár határozza meg, hogy kit választunk egy megbízásra, ezért érdemes tisztában lenni a fordítás díjával. A díj általában a szavak száma alapján kerül meghatározásra, viszont néha előfordul, hogy óradíjat számolnak fel. Az sem ritka, amikor az ár oldal alapján kerül kiszámolásra. Az alapdíjra felárat  számolhat fel a fordító attól függően, hogy mennyire bonyolult a szöveg, mennyire sürgős a munka, illetve milyen formátumban kerül leadásra a fordítandó anyag. Amikor valaki egy kézzel írt szöveg fordítását kéri, arra valószínűleg felárat számol fel a fordító, mivel sokkal több időt fog eltölteni az eredeti szöveg értelmezésével, mint egy írott szöveg esetében. A legolcsóbb díj választása esetén nem biztos, hogy szuper minőségű fordítást kap a megrendelő.

 

A határidő meghatározása szintén fontos szempont egy projekt vagy teljesítés esetén. Ha nagyobb terjedelmű anyagot szeretne valaki lefordíttatni, nem elég a leadási határidőt meghatározni. Érdemes néhány napot rászámolni arra az esetre, ha további anyag fordítására lenne szükség. Az is előfordulhat, hogy a megrendelő szeretne a kész szöveg nyelvezetén, esetleg szóhasználatán változtatni, ezért érdemes kellő időt hagyni ezeknek a feladatoknak a teljesítésére is. Ezzel sok stressztől, bosszúságtól és lehetséges sürgősségi felártól mentesülhet a megrendelő.

További tippekről és gyakorlati javaslatokról a következő cikkemben olvashattok. Addig is legyetek alaposak a kiválasztás során, kérdezzetek minél többet és merjétek elmondani a felmerülő aggályaitokat. Mi szeretnénk minden esetben a segítségetekre lenni és a célunk az, hogy elégedettek legyetek a fordítási eredménnyel.

Miért érdemes szakfordítóval együtt dolgozni? 

Miért érdemes szakfordítóval együtt dolgozni?

 

Egy szakfordító és egy általános fordító között számos különbség van, amelyek fontosak lehetnek, amikor döntést kell hozni a fordító alkalmazásáról. Ismerd meg, hogy milyen szempontok alapján érdemes elindulni a keresésben.

 

Először is, a szakfordító speciális szakértelemmel rendelkezik egy adott területen, például orvostudományban, jogban vagy gazdasági, esetleg műszaki területeken. Ez azt jelenti, hogy nemcsak a nyelvi készségeik kiválóak, hanem mélyreható ismeretekkel rendelkeznek az adott szakterületen használt terminológiáról, zsargonokról és kifejezésekről.

Egy szakfordító képes pontosan átadni a szöveg jelentését, anélkül, hogy egy szöveg elveszítené a szakmaiságát vagy anélkül, hogy le kellene mondani a finom részletek megjelenítéséről. Ehhez nem csak a szó szerinti jelentés megértése fontos, hanem arra is szükség van, hogy a fordító olvasson a sorok között. Ilyen jellegű képességre különösen olyan területeken van szükség, ahol a pontosság és a precizitás kulcsfontosságú, például jogi dokumentumok fordításakor vagy orvosi jelentések fordításakor.

 

Másodszor, a szakfordítók szakirányú képesítésekkel rendelkeznek a fordítás területén, amelyek megerősítik szakmai hozzáértésüket és megbízhatóságukat. Ez a fajta felsőfokú képesítés nagyban hozzájárul ahhoz, hogy a fordítás pontos és megbízható legyen, és megfeleljen az adott iparági szabványoknak és elvárásoknak.

szakfordító

szakfordító

 

Fontos azt is kiemelni, hogy egy szakmai ismeretekkel rendelkező fordító időt takarít meg, mivel jártas az adott szakmában, nem akkor olvas először hasonló szöveget és nincs szüksége arra, hogy jelentős időt töltsön azzal, hogy kutatást végezzen a szakkifejezések megismerésére. Egy másik területen jártas fordító mindig sokkal több időt fog arra fordítani, hogy egy számára ismeretlen területtel kapcsolatos szöveg lefordítson a megkívánt minőségben. A többlet munkaidő viszont jelentősen megnövelheti a költségeket is, mivel a fordító sokkal több energiát és időt kellett az adott munkába fektessen. Ez a teljesítési határidők betartásakor szintén egy fontos szempont, amit érdemes figyelembe venni.

 

Harmadszor, az ilyen képesítéssel rendelkező szakemberek kimagasló minőségű fordítást adnak le a megrendelőik számára. Ez a fajta befektetés megtérül hosszú távon. Egy jó minőségű szakfordítás segít megőrizni az eredeti szöveg stílusát és szakmai hangvételét, és hozzájárulhat a céges imázs és hitelesség javításához a nemzetközi piacon. Ezzel a megrendelő is megkíméli magát az esetleges utómunkálatoktól, valamint további díjak kifizetésétől egy nem megfelelő minőségű munka esetén, és nem utolsó sorban rengeteg bosszúságtól és időpontok elhalasztásától menekülhet meg.

 

Egy szakfordító értékes befektetés lehet, ha pontos, megbízható és szakmailag precíz fordításra van szükség. Szakértelmük és tapasztalatuk segíthet abban, hogy a fordítás hatékonyan kommunikálja az eredeti szöveg jelentését, hangvételét és szándékát, és hozzájáruljon a sikeres nemzetközi kommunikációhoz és üzleti kapcsolatok építéséhez. Szánj időt arra, hogy megkeresd és megtaláld a vállalkozásod számára fontos szakembereket a saját céljaid teljesülése érdekében.

Hogyan válasszunk tolmácsot? 

Hogyan válasszunk tolmácsot?

Mostanra a világ minden pontja könnyen elérhetővé vált és nagyon sokan dolgoznak olyan környezetben és területen, ahol más nyelvet beszélő személyekkel kell kapcsolatba lépniük. Előfordulhat, hogy olyan váratlan helyzet áll elő, ami miatt olyan nyelven kell kommunikálniuk, amelyet nem beszélnek. Ilyen esetekben egy tolmács szerepe kulcsfontosságú. Jogosan merül fel a kérdés, hogy milyen szempontokat érdemes figyelembe venni ilyenkor. Nézzük is meg, mit érdemes figyelembe venni egy tolmács kiválasztásakor.

tolmácsolás

tolmácsolás

Az tolmácsoláshoz szükséges nyelvek

Egyik alapvető szempont, hogy a tolmács kiválóan ismerje a tolmácsolás során használandó nyelveket. Nem elég elég jól beszélni egy idegen nyelvet ahhoz, hogy egy ilyen helyzetben valaki megfelelően át tudja adni a beszélők igazi mondandóját és szándékát. Egy szónak számos jelentése lehet egy adott nyelvben és teljesen félreviheti az elhangzó üzenetet, ezért egy tolmácsnak képesnek kell lennie a nyelvi nuanszok pontos átadására.

A tolmács szakterülete

A nyelvi jártasságon túl az is fontos szempont, hogy milyen területekre szakosodott valaki. Meglehet, hogy valaki kitűnően boldogul üzleti megbeszéléseken és a pénzügyi szakzsargonok mind ott lapulnak a tarsolyában, viszont egy orvosi vizsgálat esetén csak alapszinten fogja ismeri a szükséges kifejezéseket. Egy fontos orvosi megbeszélésen elhangzó beszélgetés tolmácsolására nem egy üzleti területen jártas tolmács lesz a legjobb választás, hanem olyan szakember lesz a befutó, aki rendelkezik orvosi szaktudással, esetleg dolgozott egészségügyi berkekben és ismeri a latin kifejezéseket, rövidítéseket.

Tapasztalat

Egy terület mélyreható ismerete már nagyban hozzájárul egy ilyen esemény sikeréhez, viszont egy szakember szerteágazó tapasztalata egy olyan biztonsági hálót jelent, amely nagyobb horderejű eseményeken elengedhetetlen. Egy tapasztalt szakember már számos helyzetben megállta a helyét, tudja mennyire bonyolult lehet egy-egy kommunikációs helyzet és képes gyorsan alkalmazkodni a kommunikációs helyzetben előforduló változásokhoz. Ha nagy horderejű megbeszélést tervezel, ahol minden kimondott szónak jelentősége van, ajánlott olyan valakit választani, aki bírja a gyűrődést és nem esik pánikba a váratlan helyzetekben.

Végzettség, diploma

A szakképesítéssel rendelkező tolmácsok általában rendelkeznek valamelyik felsőoktatási intézményben szerzett tolmács diplomával és tagjai valamilyen szakmai egyesületnek. Ez egy olyan szempont, ami további biztonságot nyújthat a megrendelő számára, hogy a kiválasztott személy biztosan rendelkezik a szükséges készségekkel. A szükséges készségeken és ismereten túlmenően azt is tanúsítja, hogy a kiválasztott személy elkötelezett az etikai normák betartása és a szakmai fejlődés iránt.

Leigazolható referenciák

A mai világban az interneten bárki építhet saját brandet, feltehet bármilyen adatot és információt magáról, amit gyakran nehezen lehet leellenőrizni. Jelentős események és nagyobb horderejű megbeszélések esetén a megrendelő sokszor tudni szeretné, hogy a kiválasztott szakember valóban olyan minőségben teljesít-e, mint azt állítja. Ilyenkor érdemes referenciát kérni.

Ha figyelembe veszed a fenti szempontokat, legközelebb nagyobb magabiztossággal járhatsz el a tolmács kiválasztásakor. Természetesen azt is figyelembe kell venni, hogy milyen tolmácsolási típusra van szükséged. Erről bővebben a Tolmácsolás típusai cikkemben olvashatsz.