1. Üzenet
Küldj egy leírást arról, hogy ki vagy, milyen területen dolgozol, milyen szolgáltatásra van szükséged.
Szakszerű fordításra azért van szükség, hogy a nyelvi akadályokat áthidalva lehetővé tegye a hatékony és pontos kommunikációt különböző kultúrák és nyelvek között. Fordítási szolgáltatásom pedig éppen ebben segít. Szakterületem az alábbi négy pontra összpontosul, amelyekre a leggyakrabban kérnek fordítást:
Szívesen vállalok fordítási projekteket egyéb általános szövegek terén is, hogy segítsek ügyfeleimnek megoldani a nyelvi kihívásokat minden kontextusban.
Szívesen segítek olyan esetekben, ha már valaki lefordított egy szöveget és szeretnél meggyőződni a helyességéről. A lektorálás során célom a szövegek nyelvi és stilisztikai tökéletesítése.
Az általam fordított szövegeket is lektorálom, hogy a dokumentumok pontosak és hibátlanok legyenek, figyelembe véve az egyeztetett szempontokat. A lektorálás során különös figyelmet fordítok a helyesírásra, a nyelvtani szerkezetekre, a stilisztikai elemekre és a következetességre, hogy a dokumentumokat a legmagasabb színvonalon adhassam át.
Ha fontosnak tartod, hogy az általam fordított szöveget más szakfordító lektorálja, segítek a megfelelő kolléga kiválasztásában és az ajánlatot kiegészítem a kért szolgáltatással.
Gépi fordítás gyors utószerkesztése
A gyors utószerkesztés azt jelenti, hogy a nyers gépi fordítással készült szövegben a nyelvtani és a tényszerű adatok helyességét ellenőrzöm és javítom. Gyakran előfordul, hogy egy-egy mondat eléggé zavaros, ezért az érthetőség kedvéért azokat átírom. A szöveg lehet, hogy nem lesz olyan gördülékeny, mintha emberi fordító készítette volna és az apró részletek sem kerülnek korrigálásra. Ez különösen hasznos, ha csak egy általános elképzelést szeretnél kapni a szöveg tartalmáról.
Gépi fordítás teljes utószerkesztése
A teljes utószerkesztés egy időigényes folyamat, amely teljes körű emberi fordítási minőséget biztosít. Ilyenkor ellenőrzöm és javítom a fordítás pontosságát, a megfelelő terminológia használatát és a szöveg stílusát.
Ennél a változatnál a helyesség, a helyesírás és központozás mind javításra kerülnek. Mivel szakfordító által készített minőség a cél, ezért a terminológiát összevetem a kapott gyűjteménnyel, és a szöveg olvashatósága is különös figyelmet kap. Szükség esetén a formázásban is tudok segíteni.
Mindkét szolgáltatás lehetőséget nyújt arra, hogy a fordításokat megfelelő szintre emeljem, attól függően, hogy mennyire fontos a tökéletesség, a sebesség vagy a büdzsé az adott projektben.
Célom, hogy a fordítás folyamatát megkönnyítsem és leegyszerűsítsem minden megrendelés esetén. Csak annyit kell tenned, hogy felveszed velem a kapcsolatot.