A great programme shouldn’t fail because of language friction.
You have invested in world-class trainers, premium content and carefully planned L&D initiatives. Then it arrives in Budapest — and something gets lost. Not the words. The meaning.
Participants disengage. The trainer loses rhythm. Interactive exercises stall. Your ROI on the entire programme is quietly undermined — and you may not even know it happened until the feedback forms come back.
Certified English–Hungarian translator & interpreter ·SZOFT Member · translator @ Bird & Bird
I hold a postgraduate degree in translation and interpreting, am a certified translator registered with SZOFT, the Hungarian Translators and Interpreters Association.
I’ve been on the other side of this. Before becoming a certified translator and interpreter, I spent seven years at Develor International — one of Central Europe’s leading L&D consultancies — coordinating training programmes and corporate learning events. I didn’t discover language from the outside. I discovered it from inside the room where it matters most.
That foundation is what I bring to every engagement. I don’t just interpret what the trainer says. I interpret the intent behind it.







