A great programme shouldn’t fail because of language friction.

You have invested in world-class trainers, premium content and carefully planned L&D initiatives. Then it arrives in Budapest — and something gets lost. Not the words. The meaning.

Participants disengage. The trainer loses rhythm. Interactive exercises stall. Your ROI on the entire programme is quietly undermined — and you may not even know it happened until the feedback forms come back.

Certified English–Hungarian translator & interpreter ·SZOFT Member · translator @ Bird & Bird

I hold a postgraduate degree in translation and interpreting, am a certified translator registered with SZOFT, the Hungarian Translators and Interpreters Association.

I’ve been on the other side of this. Before becoming a certified translator and interpreter, I spent seven years at Develor International — one of Central Europe’s leading L&D consultancies — coordinating training programmes and corporate learning events. I didn’t discover language from the outside. I discovered it from inside the room where it matters most.

That foundation is what I bring to every engagement. I don’t just interpret what the trainer says. I interpret the intent behind it.

Every touchpoint of your L&D programme

From the first materials package to the final training day — your entire programme, handled with the same standard of precision throughout.

Translation

Presentations, workbooks, assessments, e-learning scripts and internal communications — translated with terminology consistency and tonal precision your original deserves.

Proofreading

Existing translations refined for precision, consistency and professional voice. Ideal for L&D teams with in-house translations that need a specialist’s eye before they reach participants.

MT post-editing

When speed and volume matter, I transform machine-translated drafts into fluent, reliable text — without the full cost of translation from scratch.

Interpreting

English–Hungarian interpreting for corporate trainings, workshops, business meetings and international conferences. Delivered with the fluency and pace your trainer deserves — so participants stay present, engaged, and on the same page in both languages.

I’ve sat on your side of the table.

Seven years coordinating L&D programmes at Develor International across 11 countries taught me what HR and L&D managers actually need from a language partner. Not just accuracy. Certainty.

I know what’s at stake for you

You’ve budgeted for this programme, briefed the trainer, managed expectations upward. I understand that my performance reflects on yours. That’s not pressure I take lightly.

I arrive prepared, not curious

Your materials, your terminology, your trainer’s style — studied before day one. You won’t spend the morning briefing me on concepts I should already know.

I protect the energy in the room

Interpreted sessions can lose momentum, engagement and impact. I work actively to prevent that — so your Hungarian participants leave with the same experience as everyone else.

I make your job easier, not harder

No last-minute problems. Senior L&D professionals come back to me because the language is right — and because working with me is completely effortless.

This is what my clients say

“I [worked] with Anikó for 3 years. She is professional, accurate, and result-oriented in her job. Anikó is an [easy to deal with person], always cooperating, but not compromising on professional matters. She is a valued professional [whom] I can recommend without any hesitation.”

Attila Baranyai
Master Trainer, Develor International

“Aniko did an incredible job interpreting for a week of training. I highly recommend her for any job translating or interpreting. She was accommodating, helpful and very professional. “

Natalie Kalymon
Occupational Therapist

“It is a pleasure to recommend Anikó Bálint as a highly qualified professional in her field. “

Anna Suhobokova
Projects at Baltic Marketing

“Anikó provided an excellent interpreting service at our national conference for the founder and owner of Sisel International to the utmost satisfaction of the organizers and participants. She did an outstanding job covering the product presentation and sales blocks of the program. The subject matter of the conference included a lot of medical and research-based descriptions and data and required thorough preparation. Anikó did not spare the necessary time to dig deep and go the extra mile to make sure the speaker’s messages were conveyed on the same professional level and had a natural flow without losing momentum. It has been a delight to work with her, and I recommend her English – Hungarian interpreting services without hesitation.”

Edit Csillingh
Trainer and Leader at Sisel International

“Excellent service. Good clear communications. Many thanks!”

John Tracey

“Great seller, very efficient and a pleasure to deal with. She helped us out on a short notice through a Zoom conference interpreting between English and Hungarian members of staff. I can highly recommend Aniko and her services and we’ll definitely use her skills again. “

Zsolt Petrik
Fifth Column

“Aniko is a fast responder. She managed to complete the job within 24 hours with a very satisfactory result. It won’t be the last time I work with Aniko.”

Thomas Leerbeck

“I’ve recently had the great privilege to get to know Anikó in a different way. […] She is also a skilled interpreter in both the English and Hungarian languages. At my recent wedding, she united the audience by warmly and expertly interpreting for two groups of different language speakers. It was a very satisfying experience for all of us. I highly recommend Anikó.”

Edward H Sanborn IV
Sanborn Capital Management, Investment and Philanthropy

Let’s talk about your next programme in Budapest

A 20-minute call is enough to understand your programme, your team and whether I’m the right fit. No obligation. I’ll follow up with a written quote within 24 hours.

balintaniko.com-Minden jog fenntartva