Milyen szempontokat érdemes figyelembe venni egy angol-magyar szakfordító kiválasztásakor?
Milyen szempontokat érdemes figyelembe venni egy angol-magyar szakfordító kiválasztásakor?
Csak egy kattintásra van tőlünk bármilyen információ és könnyen megtalálunk minden olyan szükséges adatot, amire szükségünk van. Így bárki, akinek például angol-magyar szakfordítóra van szüksége, számos szakember közül választhat. Néha pont ez a sok opció okoz nehézséget és főleg az, ha nem tudjuk milyen szempontok alapján érdemes válogatni. Ebben szeretnék segítséget nyújtani a lentebb listázott kritériumokkal.
Amikor például felmerül egy fordítási igény, elsődleges szempont, hogy a kiválasztott fordító anyanyelve a magyar nyelv legyen. Ez biztosítja, hogy a lefordított szöveg természetesnek hat a magyar olvasó számára és nem tartalmaz furcsa szókapcsolatokat, esetleges félrefordításokat. Ezzel sok utómunkát és időt lehet megspórolni.
Egy másik fontos szempont az, hogy rendelkezik-e a fordító szakmai képesítéssel. Egy képesített szakember általában a legbiztonságosabb választás egy fordítási feladatra. Egy szakfordító rendelkezik a megfelelő szakmai tudással és tapasztalattal, és tőlük jogosan várható el a kiváló minőség.
A harmadik szempont a fordító szakosodása. Nem várható el egy fordítótól, hogy egy jogi szöveget és egy orvosi szöveget is ugyanolyan minőségben fordítson le, mivel ezek két nagyon eltérő, óriási tudást és tapasztalatot igénylő terület. Ezért fontos tisztában lenni azzal, hogy egy fordító milyen területre vagy területekre szakosodott és milyen területen rendelkezik mélyreható ismeretekkel és tapasztalattal.
Egy következő szempont lehet az, hogy milyen technikai eszközökkel és ismeretekkel rendelkezik a fordító. Számos olyan fordítást támogató program létezik, amely lehetővé teszik, hogy a fordító gyorsabban és hatékonyabban végezze a munkáját, ezzel a megrendelő számára is időt takaríthat meg. Továbbá, ezek a programok lehetővé teszik a hibák kiszűrését és a fordítási minőség szinten tartását.
Manapság gyakran az ár határozza meg, hogy kit választunk egy megbízásra, ezért érdemes tisztában lenni a fordítás díjával. A díj általában a szavak száma alapján kerül meghatározásra, viszont néha előfordul, hogy óradíjat számolnak fel. Az sem ritka, amikor az ár oldal alapján kerül kiszámolásra. Az alapdíjra felárat számolhat fel a fordító attól függően, hogy mennyire bonyolult a szöveg, mennyire sürgős a munka, illetve milyen formátumban kerül leadásra a fordítandó anyag. Amikor valaki egy kézzel írt szöveg fordítását kéri, arra valószínűleg felárat számol fel a fordító, mivel sokkal több időt fog eltölteni az eredeti szöveg értelmezésével, mint egy írott szöveg esetében. A legolcsóbb díj választása esetén nem biztos, hogy szuper minőségű fordítást kap a megrendelő.
A határidő meghatározása szintén fontos szempont egy projekt vagy teljesítés esetén. Ha nagyobb terjedelmű anyagot szeretne valaki lefordíttatni, nem elég a leadási határidőt meghatározni. Érdemes néhány napot rászámolni arra az esetre, ha további anyag fordítására lenne szükség. Az is előfordulhat, hogy a megrendelő szeretne a kész szöveg nyelvezetén, esetleg szóhasználatán változtatni, ezért érdemes kellő időt hagyni ezeknek a feladatoknak a teljesítésére is. Ezzel sok stressztől, bosszúságtól és lehetséges sürgősségi felártól mentesülhet a megrendelő.
További tippekről és gyakorlati javaslatokról a következő cikkemben olvashattok. Addig is legyetek alaposak a kiválasztás során, kérdezzetek minél többet és merjétek elmondani a felmerülő aggályaitokat. Mi szeretnénk minden esetben a segítségetekre lenni és a célunk az, hogy elégedettek legyetek a fordítási eredménnyel.